Kis nyári plágium?

A Literán elindult a Kis nyári zene sorozat, amelyben írók, irodalmárok ajánlanak zenéket. Az első kockában Zalán Tibor kanyarított kellemes jegyzetet egy ukrán zeneszerző kis darabja köré. Örömmel olvastam a Tibire oly jellemző hangulatú írást – és meghallgattam Alekszand Gonobolin  muzsikáját. Kitűnő, de… De nem tudtam elhessegetni a gondolatot, hogy ezt a dallamot én más zeneszerzőtől nagyon régóta ismerem. Be is ugrott, honnan. De ítéljétek meg magatok, valóban olyan nyilvánvaló-e a hasonlóság, hogy már plágium-gyanús. Íme, előbb az ukrán komponista darabja:

Most pedig Astor Piazzolla világhírű Libertangója:

Nos? Hallgassátok meg újra az elsőt…

Piazzolla a hetvenes években írta a Libertangót, Gonobolin viszont most mondta Zalánnak, hogy a zenedarab címe (АлГоРитмы -Algoritmusok) a saját nevéből képzett mozaikszó, tehát „önportré, önzene ez a javából”.

Vagy mégsem.


Zeneoktatás Budapesten – Gitáriskola

Facebook hozzászólások

“Kis nyári plágium?” bejegyzéshez 10 hozzászólás

  1. Nekem ugyan két jó botfülem van, de szerintem arról lehet szó, hogy mint egyszer azt valaki, nálam okosabb mondta: a világon már minden dallam meg van írva, így ami mostanság új szerzemény, az már mind csak valaminek az ismétlése lehet.

  2. Hát… szóval… nekem még papírom is van arról, hogy legalábbis középfokon beszélek zenéül. Meglátásom (pontosabban meghallásom) szerint a helyzet a következő:

    1) Mind a 12 hang foglalt, tehát igaz, hogy nemigen lehet újat kitatlálni. (Különben de, csak más sorrendben és más ritmusban elhelyezve.)

    2) Nem plágium, csak idézet. (Mondjuk, akkor meg kellene jelölni a forrást, címnek pedig olyasmit adni, hogy variációk egy X.Y.-támára vagy valamilyen parafrázis stb.)

    3) Ami pedig a legvalószínűbb: Gonobolin hallotta egyszer, valamikor, régen a Libertangót, de elfelejtette. Aztán egyszer csak beugrott neki a dallam és a ritmus, ám mivel már nem emlékezett arra, hogy ez csak emlék, megírta mint sajátot. Figyelem: más a hangszerelés, néhol más a dallamvezetés, a harmonizálás és a ritmusképlet is. Megesett ilyen mással is, csak időben szóltak az illetőnek.

    Károly, javaslom, hogy új foglalkozásként állj be zenei előítésznek, hogy máskor ne forduljon ez elő! :))

  3. Alexandr Gonobolin a barátom. Immár 10 éve ismerjük egymást, több közös színházi munkánk volt. Nem feltételezem róla, hogy „dallamot lopna”. A hozzászólásokból kiderült, hogy többen ismeretlenül is találtak „mentséget” a fő téma azonosságra. Kérdés az, hogy Piazzolla dallama a sajátja-e vagy „népi” eredetű.
    Az elmúlt szezonban Ibsen Nóráját rendezvén a zeneszerzőmmel megfelelő tarantella dallam után kutattunk. Találtunk is egyet, ami egyezett elképzelésünkkel. Ám nagyon is „műzene” jellege volt a feldolgozásnak – bár szerzőjét nem tüntették fel a világhálón. Meglehetősen aggódva nyúltunk a témához. Később véletlenül találtam egy másik feldolgozást is ,”népibb” hangvétellel. Ez a felfedezés megnyugtatott bennünket.
    Elképzelhetőnek tartom ezt a verziót is, ugyan nem vagyok zenetudós, „tangókutató”.
    Mindenesetre Gonobolin feldolgozása sokkal színesebb, intenzívebb, erőteljesebb, mint Piazzolla monoton zenéje. Mindazonáltal ha az övé a dallam, akkor fel kellene tüntetni a nevét. Beszélek erről a barátommal.
    Merő Béla

  4. Kedves Béla, köszönöm hozzászólásod. Nyilvánvaló, hogy az erős hasonlóságnak több oka is lehet, s ezek között csak a legeslegutolsó a szándékos plagizálás. Mindazonáltal azt gondolom, az egyezés nem csak a dallammotívumban, hanem a stiláris jegyekben, szerkezetben is megmutatkozik. Piazzolla munkájának rengeteg feldolgozása létezik, van köztük vérbő és van monoton, s van, amelyik itt-ott még közelebb is esik az Algoritmusokhoz (pl.: http://www.youtube.com/watch?v=RUAPf_ccobc ), igen élvezetes pl. Al DiMeola giráros-jazzes adaptációja. Gonobolin „műve” a többszöri meghallgatások után az én fülemnek leginkább az eredeti egy újabb feldolgozásának hat, s persze bőven helye van a nap alatt, csupán a szerzőség feltüntetésében látok gondot. — Még egyszer köszönöm reagálásodat és kíváncsian várom a fejleményeket.

  5. (erős) hasonlóság van, plágium nincs. szerintem.

    Nemrég volt ugye a süsü-ügy, ahol egyértelmű – a nem is hasonlóság – azonosság.

    Ebben az esetben a dallam és a harmóniamenet csak hasonló, de ettől még nem feldolgozás, és főleg nem plágium szerintem.

    Ha ilyen szigorúak lennénk, akkor valamennyi rock’n’roll sláger Bill Haley-t nyúlná?:)
    (főleg, hogy a rock around the clock nem is a saját szerzeménye:)

    A tangó eléggé egyértelmű műfaj, erős kötöttségekkel – az ukrán szerző műve pedig nem is tangó, csupán tangós elemeket is felhasználó mű.

    Személy szerint hozzám közelebb áll Piazzolla visszafogott, letisztult hangzása; számomra a másik darab nem intenzív, csak intenzíveskedő, bár a hangszerelése valóban gazdagabb.

    off
    innen a kalózhajó c. dalt ajánlanám meghallgatásra, ha már…:
    http://easykarma.blog.hu/2010/10/23/easy_karma_live_uplugged_2010_10_20_cokxpon
    saját szerzeményem, és tangó, és/bár valószínűleg igen hasonlít még számos más tangóra, minden egyes hangja – szándékom szerint legalábbis – saját:))

  6. Уважаемый Балла! Мой друг Бела Мерю перевел мне Ваши сомнения относительно моего произведения „АлГоРитмы”. Спасибо, что ВЫ уделили ему и мне такое внимание и даже приблизили к прекрасному творению Пьяццоллы.Я стал более популярным. Бог подарил мне эту мелодию и ритмы лет 10 назад во Франции и тогда же мой французский друг придумал название.
    За это время пьеса исполнялась в разных странах и многими исполнителями.
    Я руковожу Камерным оркестром и не боюсь в одной программе исполнять „Либертанго” и „АлГоРитмы”. Ну кто виноват, что существуют стили, гаммы и рифмы? Наверное, поэтам сложнее найти неповторяющиеся слова…
    Если у Вас появится желание прокомментировать мои другие опусы, пожалуйста найдите их на диске „Струны души”. Он выложен в интернете.Желаю Вам творческих удач! Александр Гоноболин.
    Р.S. Поймал себя на мысли, что мелодия Адажио Альбинони в начале очень похожа на мелодию „Либертанго”, правда тогда не было таких ритмов.
    Пожалуйста, переведите это письмо на венгерский язык и поделитесь с венгерскими друзьями. Спасибо

  7. Уважаемый Александр!

    Kedves Alexandr, nagyon köszönöm értékes hozzászólását. Örülök, ha ezzel valóban hozzájárultam népszerűsítéséhez – és köszönöm, hogy Ön viszont blogom ismertségét és értékét növelte személyes megszólalásával.

    Ugyancsak örülök annak, hogy személyes internetes ismeretségbe kerültünk, s annak sem kevésbé, hogy munkásságát így jobban megismerhetem.

    A művének eredetiségét illető kételyeimre most nem térek vissza, csupán annyit jegyzek meg, hogy Isten, mielőtt Önnek ezt a dallamot sugallta, egészen bizonyosan a Libertangót hallgatta előzőleg.

    További alkotói sikereket és mennyei sugallatokat kívánok én is Önnek!

    BDK

    Kérésére levelének tartalmát hevenyészett fordításomban itt közlöm:

    »Tisztelt Balla! Merő Béla barátom lefordította nekem az AlGoRitmusok című szerzeményemet érintő kételyeit. Köszönöm, hogy művemnek és nekem ekkora figyelmet szentelt és Piazzolla csodálatos alkotásához hasonlította. Ezzel népszerűbb lettem. Isten ezt a dallamot és ritmust 10 évvel ezelőtt Franciaországban ajándékozta nekem, amikor is francia barátom címet is adott neki.
    Az eltelt időszakban darabom különböző országokban több előadó is e bemutatta. Kamaraegyüttest vezetek és nem félek attól, hogy egyazon műsorban mutassam be a Libertangót és az AlGoritmusokat. Ugyan ki tehet arról, hogy vannak stílusok, hangzatok és rímek? A költőknek valószínűleg nehezebb nem ismétlődő szavakat találniuk…
    Ha Önnek kedve lenne más darabjaimat is véleményezni, legyen szíves, találja meg őket A lélek húrjai c. lemezemen. Fenn van az interneten. Kívánok Önnek alkotói sikereket!
    Alexandr Gonobolin
    P.S. Azon a gondolaton kaptam magam, hogy Albinoni Adaggiója az elején nagyon hasonlít a Libertangó dallamára, igaz, akkor még nem léteztek ilyen ritmusok.
    Legyen szíves, fordítsa le levelemet magyar nyelvre és ossza meg magyar barátaival. Köszönöm.«

Szólj hozzá!