A költészet világnapja

Jobb időpontban nem is érkezhetett volna az ismert kubai költő, Heriberto Hernandez Medina üzenete. Nemrégiben írtam neki, mert szerettem volna hozzájutni az általam magyarított Alberd Yollaka-versek spanyol verziójához: Ezeket Ferdinandy György és Herberito közös munkája révén ismerhetik meg az újlatin nyelvet beszélők százmilliói. A rövidesen Budapestre látogató dél-amerikai poéta válaszát éppen ma, a költészet világnapján – WORLD POETRY DAY – kaptam meg, így a lehető legjobb időpontban tehetem én is közzé a spanyol szövegeket.

.

Alberd Yollaka:

EL REMANENTE

(magyarul: A maradó)

Irse ya, pero siente aún la angustia,
su mano en la barrera áspera.
Mientras permanece, tiene derechos
y sería mejor tal vez esperar.

Lo habría hecho, pero su ánimo no es el de antes,
da vueltas en vano, no encuentra su lugar.
Quizás allá será mejor, lo espera en secreto,
junto al paso del tranvía.

No entiende, por qué prefiere el tranvía
si puede caminar alegremente
y esperar que el cartero traiga su pensión
hasta que los ángeles vengan por él

Se queda aún, pero mañana habrá de marcharse,
el viento trae ceniza desde la colina.
En la plaza murmuran todo tipo de gente
y en su bolsillo no hay salvoconducto

Su mano en la áspera barrera,
se iría ya, le detiene el derecho ancestral.
Fuera, la ligera rama del álamo ondea
Dentro, a sus pies, gruñe un viejo perro.
.

LA EXCUSA

(magyarul: A mentség)

No le importa si usted le desprecia
y tolera en silencio la mentira,
oculta que añoraba hace tiempo otra cosa
y esconde la herida ulcerada.

Como si todo estuviera en orden –se atreve−
aprecia la joya que se le muestra. Nunca se rebela
y casi te pide que le humilles
si con eso puede agradarte.

Usted lo sabe, un día se hartará
de que te refieras a él constantemente:
ah, ya no soy el amable viejo,

dirá tamborileando sobre tu espalda
y tensará la bufanda en tu garganta
hasta que digas al fin su nombre: Arrepentimiento Tardío.

 

Traducciones del húngaro de György Ferdinandy y versiones al castellano de Heriberto Hernández Medina.

 

Alberd Yollaka es un poeta y lingüista finlandés, cuyos orígenes provienen de la región de Livonia, que forma parte hoy de la República de Letonia. Junto a otros jóvenes intelectuales, inició un movimiento para la conservación y revitalización del idioma livonio (līvõ kēļ o rāndakēļ), que pertenece a la rama baltofínica de las lenguas urálicas y está estrechamente relacionada con el estonio. Es una lengua actualmente en riesgo de desaparecer ya que sólo es hablada por unos 35 individuos, de los cuales solo diez la hablan con fluidez. Estos intelectuales, racialmente livonios, han aprendido el idioma de su pueblo en un intento por revivirlo, pero como los livonios son un grupo étnico minoritario, las posibilidades de empleo de esta lengua son limitadas. Yollaka escribió sus poemas directamente en livonio, asumiendo que tendría muy pocos lectores, pero confiando en que su traducción y publicación en otras lenguas podría despertar interés en sus propósitos. Sus textos han sido traducidos al ruso y al húngaro y esta es la primera versión de dos poemas suyos en español, lo que constituye una curiosidad filológica.

A szövegek forrása: La Primera Palabra

¡Querido Heriberto!

Digo gracias por su trabajo hermoso muchísimo durante el día internacional de la poesía.

 

Március 21 – A KÖLTÉSZET VILÁGNAPJA

Naima Tabet, a marokkói oktatási, kulturális és tudományos nemzeti bizottság főtitkára vetette fel 1998-ban egy UNESCO-hoz intézett levelében a nemzetközi költészeti nap kijelölését. 1999. november 18-án az UNESCO közgyűlésének 30. ülésszaka március 21-ét, az északi félteke tavaszának első napját nyilvánította A KÖLTÉSZET VILÁGNAPJÁvá, melyet minden ország a saját eszközeivel, a nem-kormányzati szervek aktív részvételével, a nyilvános és civil szervezetek bevonásával ünnepelhet meg.

A világnapnak véletlenül adódó magyar vonatkozása is van: ezen a napon született a költészetben is jelentőset alkotó művész, a magyar avantgárd atyja, Kassák Lajos – akire ma születésének 125 évfordulóján emlékezhetünk.

(Visited 2 times, 1 visits today)
FacebookBlogger PostWordPressLinkedIn

Válassz hozzászólási formát!

Loading Facebook Comments ...

2 hozzászólás

  1. B.E. szerint:

    Kár, hogy nem tudok spanyolul, de annyi biztos, hogy Alberd barátod/barátunk immár belépett a potenciális halhatatlanok közé. :))))

  2. bdk szerint:

    És ezt egészen bizonyosan meg is érdemli!

Leave a comment

Véletlen poszt

Asszociálj! – 18

Közzétettem a megfejtést! | Ez a halmaz most kicsit lazább… A hívószavakról valamely csoport vagy sor elemeire következtethetünk, ez utóbbiak közül hiányzik az, amelynek neve a megfejtés. A játék leírása << segítség | korábbi sorozat | FUTÓ SOROZAT | PONTVERSENY | Ludus csoport | 50 fordulósra tervezett, képzettársításokra alapuló játékomban a nyár kezdetéig heti 2 feladvánnyal jelentkezem. A megfejtések beküldésére a feladvány szövege alatti alkalmazás szolgál (Facebook-felhasználók küldhetik privát üzenetben is a közösségi oldalról). A játék öröme elsődleges, de pontverseny is zajlik, és a legeredményesebb megfejtők az összesítés után könyvjutalomban részesülnek: a pontozás, a díjazás és a közzététel részletei <katt! Az oldal alján az aktuális forduló megfejtőit és pontszámaikat foglalom táblázatba – a lista naponta többször is frissül, katt: Frissítés – Megfejtők. Súgások: a rásegítő információkat a közzétételt követően kb. 24-24 óra késleltetéssel teszem közzé, mindegyik után 1-gyel csökken a megszerezhető pontszám. A megfejtést magyarázatokkal a feladvány szövege alatt a » tovább

FacebookBlogger PostWordPressLinkedIn

Oresztész hintalovon

A hervadás akkor már második napja környékezte a szökőkutat. Az első napon csak járt körülötte, figyelte rezdüléseit. Éjszakára elhúzódott mellőle, egy tuja tövéből nézte a színes fénypászmákban megújuló csodát. A második napon már közelebb merészkedett, megtapogatta a márvány medence sima köveit. Imponált neki az elegáns hűvösség, amellyel a vízsugarak a kis barokk teret szemlélték, élvezte a szél felkapta finom, friss permetet, amely időnként az arcába csapott, s amely mintha üdévé tette volna őt is: aszott arcbőre sóváran itta be az apró cseppeket, ráncai kisimultak, s amikor egy eltévedt ananász feléje gurult az egyik mellékutcából, biztos lett abban, Oresztész is ide > tovább

FacebookBlogger PostWordPressLinkedIn

Kövess:

Látogatók, oldalnyitások az elmúlt 30 nap alatt
United States 763 938
Hungary 536 1360
Ukraine 266 1285
India 34 37
Germany 24 69
Romania 21 51
Netherlands 19 26
Russia 18 44
Slovakia 16 42
Israel 15 17
Serbia 13 26
China 11 11
Austria 10 21
France 10 19
Brazil 10 10
United Kingdom 9 12
Indonesia 8 21
Kenya 6 8
Turkey 5 6
Total Visits: 1845
Total Pageviews: 4087
Powered By PepLamb.com

A blog leírása

BDK BLOG - Balla D. Károly a legaktívabb posztumusz író. Webnaplójában piréz jegyzetek sorakoznak az irodalom és a művészet, a közélet és politika tájáról. Lakhelye: Ungvár - Kárpátalja. | BDK az irodalom művelése és az aktív internetes jelenlét (blogok, Facebook,Twitter, Google+ ...) mellett jelenleg éppen asszociációs játékok feladványainak a készítésével és kreatív keresőoptimalizálással is, amolyan SEO-szaki a honlap optimalizálás, a Google-helyezés javítása és a linképítés területén. A blog 2010 óta működik.

Feliratkozás