A költészet világnapja

Jobb időpontban nem is érkezhetett volna az ismert kubai költő, Heriberto Hernandez Medina üzenete. Nemrégiben írtam neki, mert szerettem volna hozzájutni az általam magyarított Alberd Yollaka-versek spanyol verziójához: Ezeket Ferdinandy György és Herberito közös munkája révén ismerhetik meg az újlatin nyelvet beszélők százmilliói. A rövidesen Budapestre látogató dél-amerikai poéta válaszát éppen ma, a költészet világnapján – WORLD POETRY DAY – kaptam meg, így a lehető legjobb időpontban tehetem én is közzé a spanyol szövegeket.

.

Alberd Yollaka:

EL REMANENTE

(magyarul: A maradó)

Irse ya, pero siente aún la angustia,
su mano en la barrera áspera.
Mientras permanece, tiene derechos
y sería mejor tal vez esperar.

Lo habría hecho, pero su ánimo no es el de antes,
da vueltas en vano, no encuentra su lugar.
Quizás allá será mejor, lo espera en secreto,
junto al paso del tranvía.

No entiende, por qué prefiere el tranvía
si puede caminar alegremente
y esperar que el cartero traiga su pensión
hasta que los ángeles vengan por él

Se queda aún, pero mañana habrá de marcharse,
el viento trae ceniza desde la colina.
En la plaza murmuran todo tipo de gente
y en su bolsillo no hay salvoconducto

Su mano en la áspera barrera,
se iría ya, le detiene el derecho ancestral.
Fuera, la ligera rama del álamo ondea
Dentro, a sus pies, gruñe un viejo perro.
.

LA EXCUSA

(magyarul: A mentség)

No le importa si usted le desprecia
y tolera en silencio la mentira,
oculta que añoraba hace tiempo otra cosa
y esconde la herida ulcerada.

Como si todo estuviera en orden –se atreve−
aprecia la joya que se le muestra. Nunca se rebela
y casi te pide que le humilles
si con eso puede agradarte.

Usted lo sabe, un día se hartará
de que te refieras a él constantemente:
ah, ya no soy el amable viejo,

dirá tamborileando sobre tu espalda
y tensará la bufanda en tu garganta
hasta que digas al fin su nombre: Arrepentimiento Tardío.

 

Traducciones del húngaro de György Ferdinandy y versiones al castellano de Heriberto Hernández Medina.

 

Alberd Yollaka es un poeta y lingüista finlandés, cuyos orígenes provienen de la región de Livonia, que forma parte hoy de la República de Letonia. Junto a otros jóvenes intelectuales, inició un movimiento para la conservación y revitalización del idioma livonio (līvõ kēļ o rāndakēļ), que pertenece a la rama baltofínica de las lenguas urálicas y está estrechamente relacionada con el estonio. Es una lengua actualmente en riesgo de desaparecer ya que sólo es hablada por unos 35 individuos, de los cuales solo diez la hablan con fluidez. Estos intelectuales, racialmente livonios, han aprendido el idioma de su pueblo en un intento por revivirlo, pero como los livonios son un grupo étnico minoritario, las posibilidades de empleo de esta lengua son limitadas. Yollaka escribió sus poemas directamente en livonio, asumiendo que tendría muy pocos lectores, pero confiando en que su traducción y publicación en otras lenguas podría despertar interés en sus propósitos. Sus textos han sido traducidos al ruso y al húngaro y esta es la primera versión de dos poemas suyos en español, lo que constituye una curiosidad filológica.

A szövegek forrása: La Primera Palabra

¡Querido Heriberto!

Digo gracias por su trabajo hermoso muchísimo durante el día internacional de la poesía.

 

Március 21 – A KÖLTÉSZET VILÁGNAPJA

Naima Tabet, a marokkói oktatási, kulturális és tudományos nemzeti bizottság főtitkára vetette fel 1998-ban egy UNESCO-hoz intézett levelében a nemzetközi költészeti nap kijelölését. 1999. november 18-án az UNESCO közgyűlésének 30. ülésszaka március 21-ét, az északi félteke tavaszának első napját nyilvánította A KÖLTÉSZET VILÁGNAPJÁvá, melyet minden ország a saját eszközeivel, a nem-kormányzati szervek aktív részvételével, a nyilvános és civil szervezetek bevonásával ünnepelhet meg.

A világnapnak véletlenül adódó magyar vonatkozása is van: ezen a napon született a költészetben is jelentőset alkotó művész, a magyar avantgárd atyja, Kassák Lajos – akire ma születésének 125 évfordulóján emlékezhetünk.

(Visited 4 times, 1 visits today)
FacebookBlogger PostWordPressLinkedIn

2 hozzászólás

  1. B.E. szerint:

    Kár, hogy nem tudok spanyolul, de annyi biztos, hogy Alberd barátod/barátunk immár belépett a potenciális halhatatlanok közé. :))))

  2. bdk szerint:

    És ezt egészen bizonyosan meg is érdemli!

Leave a comment

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Véletlen poszt

Kárpátalja évszámokban 1867-2010

FRISSÍTÉS: A könyv teljes anyaga megnyitható és/vagy letölthető a Magyar Elektronikus Könyvtár rendszeréből ITT. Az Ungvári Nemzeti Egyetem kiadója jelentette meg a Kárpátalja évszámokban 1867-2010 c. kétnyelvű (ukrán-magyar) kiadványt, amely a címben szereplő évszámhatárok közötti legfontosabb eseményeket veszi számba Kárpátalja vonatkozásában. A kötet szerkezetileg nyolc részre tagolódik aszerint, hogy a régió az adott időszakban mely államhatalom alá tartozott. Megjegyzendő, hogy a szerzők a tényszerű adatközlésre hagyatkoznak, az eseményekhez nem fűznek kommentárokat, így ez a kiadvány folytatása a munkának, amelyet magyarországi és ukrajnai kutatók egy csoportja annak érdekében végez, hogy a régió történelmét elfogultságoktól mentesen tárják az olvasók  elébe.  >>további részletek, a könyv bevezető szövege » tovább

FacebookBlogger PostWordPressLinkedIn

Vízumköteles irodalom

„A szakmai körök és a közönség egyik része leginkább a nemzeti érzülettel áthatott szolgálatos irodalom eredményeit látja szívesen, elvárja a történelmi és társadalmi igazságtalanságok új és újabb felemlítését – és a megpróbáltatások ellenére vállalt kitartás hősi pózát. Másik része elveti az ilyen alkotói magatartást, örömszövegeket vár és a befogadás feltételéül az éppen aktuális kánonba való maradéktalan beilleszkedést szabja. Mindkét elvárás, mint valami kötelező vízum, a magyarországi irodalomba történő beléptetés elengedhetetlen feltételeként működik.” A fenti probléma-felvetéssel éppen 10 évvel ezelőtt, 2002 novemberében és decemberében folytak annak az internetes konferenciának a lázas előkészületei, amelyre aztán számos jeles alkotó, kritikus, irodalomtörténész részvételével > tovább

FacebookBlogger PostWordPressLinkedIn

Kövess:

Látogatók, oldalnyitások az elmúlt 30 nap alatt
Hungary 493 1212
United States 254 316
Ukraine 101 341
Netherlands 60 84
China 48 59
Brazil 37 54
Japan 31 33
South Korea 27 27
Germany 23 113
Canada 17 22
Romania 16 52
United Kingdom 16 25
Slovakia 11 26
India 11 20
Russia 11 18
Italy 10 14
France 9 19
Australia 8 7
Switzerland 7 12
Total Visits: 1293
Total Pageviews: 2589
Powered By PepLamb.com

A blog leírása

BDK BLOG - Balla D. Károly a legaktívabb posztumusz író. Webnaplójában piréz jegyzetek sorakoznak az irodalom és a művészet, a közélet és politika tájáról. Lakhelye: Ungvár - Kárpátalja. | BDK az irodalom művelése és az aktív internetes jelenlét (blogok, Facebook,Twitter, Google+ ...) mellett jelenleg éppen asszociációs játékok feladványainak a készítésével és kreatív keresőoptimalizálással is, amolyan SEO-szaki a honlap optimalizálás, a Google-helyezés javítása és a linképítés területén. A blog 2010 óta működik.

Feliratkozás