[12] Ezt a gondolatot (melyet, mint jeleztem, mások és másutt is vitattak már, igaz, ők nem segítették elő, hogy a vita valós legyen) egyesek helyeselték, mások vehemensen érveltek ellene:
ágnes
Idézem: „a magyar irodalomnak és kritikájának nagy szüksége lenne a külföldi műbírálók által gyakorolt kontrollra. Viszont ehhez itt és most fontos hozzátenni: a határon túli irodalmárok észrevételei talán ugyanilyen relevánsak lehetnének. A kapcsolatnak ebben az irányban is sokkal elevenebbnek kellene lennie.” Köszönöm ezt a gondolatot. Mélységesen egyetértek. Hozzátéve: fordítva is igaz. A „kint” született művek óhatatlanul „bent” méretődnek meg... (ha egyáltalán). De még egyszer: bár már ott tartanánk, hogy fontossá váljon a „kinti” szó a „bentire”.
Dzséj-Dzséj
Bodor Bélának az Ágnes által kiemelt gondolata a konferencia egyik zárómegállapítása is lehetne.
Cséka György
Én az idézett résszel csak részlegesen vagy/inkább sehogyan sem tudnék egyetérteni. Tényleg „félremagyarázható”, félreérthető, pl. a „kontroll” kifejezés is. Miért kellene bárkinek is kontrollt gyakorolnia a magyar irodalom, de bármely irodalom felett? Az irodalom „szabad állat” [Pázmány/B.Z.A.]. (Közbevetőleg: nem, az elme az, ami szabad állat, azaz szabad állapotú, szabad akarattal bíró létező. Az irodalom sok mindennek, egyebek mellett éppen az elmének alárendelt entitás. B. B.) És egyébként is: tudna bárki is kontrollt gyakorolni? Automatikusan, mert külföldi az elemző/olvasó, már tudna? És, hogyan csinálnánk ezt gyakorlatilag: minden könyvünket eljuttatnánk valamely általunk kiválasztott, külföldi elemzői, kritikusi körbe, kezekbe: gyakoroljanak értelmezésükkel kontrollt? És ha nem akarnak, nem érdekli őket vagy nem az érdekli őket, ami minket: mégis fogadjuk el, amit mondanak, merthogy. Merthogy a „távlat”, valaminek [a mű keletkezési körülményeinek és egyéb vonatkozásainak, szerzői intenció stb.] a nem ismerése [”valószínűleg”]érvényesebbé teszi/teheti az értelmezésüket. Mássá teheti, érvényesebbé aligha. Legalábbis az én meglehetősen relativista szemléletmódom számára. Nem tartom egyedül üdvözítő szempontnak a mű-központúságot. Attól, hogy műelemzés közben/előtt korlátokat szabunk magunknak azzal, hogy eleve bizonyos módszereket nem alkalmazunk, nem biztos, hogy automatikusan „érvényesebb” lesz értelmezésünk. Nem hiszem, hogy „fejlődne” az irodalom értelmezése, hogy folyamatosan fejlődnének, finomodnának módszereink, hogy egyre közelebb jutnánk a „helyesebb”, „igazabb”, „érvényesebb” értéshez, értelmezéshez. Hogy már attól is „érvényesebb” lenne egy értelmezés [értelmezzen bár egy műalkotást vagy magát a történelmet, egy eseményt, bármit], hogy messze kerül az időben az értelmezése tárgyától, vagyis bizonyos értelemben „megtisztul” vagy „tisztább” lesz, azaz kevesebb elfogultság, előítélet, háttértudás stb., „zavarja” a [virtuális]tekintetét, vagyis, voltaképp, inkább „színről-színre lát, mint...”. Lehetséges-e, létezik-e, lesz-e majd „legérvényesebb” értelmezés, „tökéletes”, azaz elfogulatlan, „objektív”, abszolúte immanens értelmezés? Kellene, hogy legyen? Nem az irodalom halálát jelentené ez? Hiszen akkor nem kellene semmit olvasni, újraolvasni. Készen lenne a „leltár”. Annyit tehetünk, gondolom én, hogy megpróbálunk valamelyest tudatában lenni [ami lehetetlen] összes elfogultságunknak, előítéletünknek, „háttértudásunknak” műelemzés közben, előtt, után [gyakran akár megvilágító erejű is lehet egy műre nézve, ha ismerjük keletkezésének körülményeit, nem minden műre „nézve” és nem mindig, nem mindenkor, ee eleve nem zárnám ki ezt a szempontot, és semmilyet sem, de persze, kizárólagossá sem tehetem, bár miért ne, de nem túl izgalmas vagy gyümölcsöző]. Kétségtelen, a magyar irodalomra nézve rendkívül érdekes, újszerű, megvilágító erejű lehet bármely más, külföldi, kisebbségi magyar értelmezés, ám nem „érvényesebb” [pl. érdekes és „tárgykörünkbe” vágót dolgokat ír Jókai-monográfiájában Szilasi László Jókai angol fogadtatásáról]. Nem írhatja felül, nem bírálhatja felül, nem gyakorolhat „kontrollt”. Szépen egymás mellé kellene tenni, egymás mellé kellene, hogy kerüljön [majd] minden értelmezés, és abból talán látszik valami, itt és most, talán még érvényesnek is tűnhet valami, egy ideig. Persze, „össze” kellene olvasni azért a többféle irodalmat. Jó lenne, ha keresztül-kasul olvasná magát, egymást a magyar és bármely más, külföldi és külföldi magyar irodalom. Telne ugyan az idő az olvasással, ám vidulna a szív, világosodna kicsit az ész. Ha ugyan.
ágnes
A „kontroll” szó itt valóban zavaró lehet, de amiről szó van, az szerintem más értelmű. A kontroll valóban értendő korlátozásnak, de itt én csupán egyetemes irányultságnak fogtam fel. Talán az írás szerzője ezt pontosabban meg tudná határozni, mire gondolt. Amikor reagáltam a gondolatra, végül is hasonló óhajt kívántam: „Jó lenne, ha keresztül-kasul olvasná magát, egymást a magyar és bármely más, külföldi és külföldi magyar irodalom. Telne ugyan az idő az olvasással, ám vidulna a szív, világosodna kicsit az ész.”
Cséka György
Persze, így „jó” érteni/értelmezni a kontrollt! Lenne így! Bárcsak.
Dzséj-Dzséj
Szerintem akkor maradjunk az Ágnes által kiemelt gondolat immár letisztult értelmezésénél.
Cséka György
Maradjunk. [Maradnak.] Valaki elmegy. [Aztán visszajön Beckett.] Letisztult. [Kiemelt.] Persze, viccel.
Fentieknek megfelelően akár azt is mondhatnám, hogy ezt a részt közkívánatra illesztem a zárszóba. Valójában már akkor volt bennem némi előre megfontolt provokativitás, amikor először így fogalmaztam, holott tudtam, hogy erre valaki mindig ugrik. Tehát: nem, valamivel többre gondolok, mint egyetemes irányultságra. Arra gondolok, hogy valaki, aki nem részese a konszenzus-közösségnek, illetve valakik, akik egy másik befogadói közösséghez tartoznak, az adott mű recepcióját figyelmen kívül hagyva, vagy annak ismeretében azt felülbírálva alkotnak róla ítéletet. Ez azonban nem jelenti azt, hogy az ő utóbbi megítélésük válik érvényessé, és hatályon kívül helyezi a korábbiakat. Ez az a pont, ahol alapvetően eltér a gondolkodásmódom attól, amivel általában találkozom. Tehát: a műbírálat természetesen nem nélkülözheti az ítélkező gesztusokat, kijelentéseket. Ezeknek a kijelentéseknek a szituáltsága azonban eltér a bírói ítéletekéitől, illokúciókként szemlélve őket másfajta az eredményességük. A kritikai ítéletrendszer ugyanis nem döntéshez, hanem diszkurzivitáshoz vezet. Egyszerűbben szólva az utóbbi ítéletet lehet ugyan magasabb fokúnak, egyfajta fellebbezésre reflektálónak tekinteni, mégsem az történik, hogy a „másodfokú” döntés hatályon kívül helyezi az elsőfokút, hanem a két ítélet beszélget egymással. Semmi sem kötelezi a befogadói csoport tagjait, hogy másként szemléljék az ilyen ítéletet. Persze a szervilis beidegződésektől eltekintve, melyeken nem az irodalomelméleti diszkurzus korlátozása, hanem a civil társadalom megerősödése, a demokratikus gondolkodásmód megerősödése segíthet. Beidegződéseink két évszázada keveset változtak, a kritikát a legtöbb alkotó ma éppúgy ellenséges gesztusnak, és a kritikust rangban az alkotó felett álló tekintélynek tekinti, mint annak idején Kölcseyt Berzsenyi; holott, és ez gyakran ma sincs másként, a bíráló maga is költő, alkotó volt, aki egy másik pillanatban bírálatok elszenvedőjévé vált. Egyébként Berzsenyi nagyon okosan érvelt a maga igaza mellett (és ez a gyakorlat nekem jobban tetszik, mint az a mai szokás, hogy a megbírált némán tűr, mint a céltábla); ugyanakkor holta napjáig sértett ember maradt, és elment a kedve az irodalom művelésétől, ami viszont abnormális. Nem költői babérjait szaggatta meg a kritikus: éppen írásának megjelenése emelte a művet az irodalmi dialógus terébe. Durvábban: Berzsenyit Kölcsey tette az irodalmi élet szereplőjévé, igazi költővé, azáltal, hogy munkáiról tudomást vett és javaslatot tett értelmezésükre, megítélésükre.
Ugyanakkor Cséka György írására megfogalmazott reflexióm is ide illik. Merőben mást jelent elzárkózni vagy autonóm módon gondolkodni; megnyitni a tájékozódás terét más dialógus-rendszerek felé, vagy önként alárendelni magunkat az efféléknek. A Zsephoki című szövegben olvashatók az epigonizmusról, örökös egy lépéssel való lemaradásról az alábbiak:
„Állandóan azt lesni, tetszik-e, tetszünk-e, mint a kurvák. Állandóan olyasmit akarni csinálni, ami tetszik nekik, amilyet ők is csinálnak, csak mi szarabbul, gyengébben, bénábban, aztán legfeljebb vállonveregetnek. Miközben tudod, hogy nem tehetsz mást. Nincs más út. Miközben tudod, ők se tehetnek mást. Tartozni akarsz valahova.”
Van erre néhány nagyon jó példám a XVIII. századból. Azt a dolgot, amit ma történelmi regénynek hívunk, tudtommal Magyarországon csinálták először. Szentjóbi Szabó László Első Mária király, Kármán József pedig A fej-veszteség címmel kezdett történelmi regénybe, és ezek együtt kiadnak egy Walter Scott-énál jobb, pontosabban kidolgozott koncepciót, főként ami a történelmi eseményekben a pontosságra (forráskutatás!), a szereplők ábrázolásában pedig a lélektani hitelességre való törekvést illeti. Főleg Kármáné baromi jó szöveg. A folytatást tudjuk: nem volt folytatás. Mind a ketten nagyon fiatalon meghaltak, Kármán egész írói pályája nem tartott két évig. De ennél nagyobb baj, hogy a két kísérletre senki sem figyelt oda, és amikor kijött a magyar irodalom elitje a börtönből, az egésznek nem lett folytatása. Ócska, tizedrendű német rémtörténeteket dolgoztak át, és a néhány eredeti sem volt jobb. Hasonló eset Bárány Péteré, aki megírta az első modern pszichológiai munkát magyarul, Jelenséges lélekmény címmel az 1780-as években. Megnyert vele egy pályázatot, aztán semmi. A szerző szekretárius lett egy gazdag családban, később még írt egy érdektelen nyelvtankönyvet. A Jelenséges lélekmény tíz-egynéhány éve jelent meg először. A maga idejében Európa-szerte szenzáció lehetett volna. A németeknél ez nem így működik. Ott a különböző tudomány- és művészeti területek kíváncsiak egymásra, feldolgozzák egymás gondolatait. Goethe regényeiben érezni lehet, hogy érdekli a kortárs német filozófia és természettudomány, és az egyes gondolatok egymásba fonódva alkotnak architektúrát. Lehet, hogy nem minden gondolatuk olyan eget rengető, mégis mindenki ezeket a gondolatokat vitatja, és nem Bessenyei vagy Csokonai sokszor eredetibb és mélyebb, de rendszert soha nem alkotó ötleteit. Ha tehát van valami haszna az integrációnak (mármint az össz-európainak), akkor az az, hogy ezeket egymásra épüléseket meg lehet tanulni és saját gondolatainkkal egybe fogni.
Cséka válaszolt erre:
„Így van. Valamiféle kisebbrendűségi komplexus működik talán itt, nem hisszük el, hogy amit néha csinálunk, csinálnak körülöttünk, az lehet olyan jó, színvonalas, úttörő jelentőségű, mint akármely külföldi munka. Nem hisszük el azt, amit itthon látunk, ha egyáltalán észrevesszük, mert igazából az észlelés [vagy a látás] se „objektív”, előfeltevés-mentes, „tiszta”, sok minden: előítélet, neveltetés, kultúra befolyásolja/hatja. Durván, azt vesszük észre, amire várunk, amire számítunk, ami beleillik előfeltevéseink rendszerébe. (kiem. B.B.) Ha nem számítunk arra, hogy nálunk is születhet valami jelentős, ha nem keressük, ha nem bízunk ebben, ha mindig külföldi példák után megyünk, akkor nem is veszünk észre semmi ilyesmit itthon. Vagy, ha igen, akkor utólag, jelentős fáziskéséssel. De ennek a magatartásnak, viselkedésmódnak is vannak nagy „hullámzásai”, „ingadozásai”, amikoris beleunva a külföld után való futásba, csakazértis felértékelünk, ideológiai okokból valami arra igazából nem méltót, és aztán ezt védjük, oltalmazzuk, kiáltjuk ki egyedül üdvözítőnek, követendőnek. Az, szerintem, nem baj, ha utólag ugyan, de rájövünk arra, hogy valami mellett elmentünk: azaz elkezdjük újraolvasni, azaz mozgásba hozni, élővé tenni a hagyományt, mert ezzel, ha utólagosan is, de beépítjük kultúránk, irodalmunk rendszerébe, meg talán megnő kicsit ettől az önbizalmunk is. Csak kíváncsivá kell válnunk a régmúlt szövegei iránt, az iránt, ami valahogy kimaradt a „fejlődésből”, az éppen aktuális kánonból. Persze, ez a „csak kíváncsivá kell válnunk” talán a legnehezebb, mert, hogy azzá váljunk, előbb bízni, hinni kellene abban, hogy a múlt [de akár, sőt, a jelen nem kánonba tartozó, és nem feltétlenül irodalmi törekvései] tartogat jelentős teljesítményeket, hogy „van ott valami” érdekes a számunkra, ha más nem, az önismeretünkhöz szükséges kellékek. A klasszikus példa az újraolvasásra: Weöres és a Három veréb hat szemmel vagy akár a Psyche. De beszélhetnénk az erdélyi, s egyáltalán a magyar emlékirat-hagyomány újraértésére a kortárs próza bizonyos alakzataiban, szerzőinél [Darvasi, Láng, Márton, Háy]. Nekem kedvenc példám, szerzőm Vajda Péter, akinek úttörő szabad formájú versei, mitológiája alig feldolgozott, sőt műveinek sincs teljes kiadása, de részletei is jó régen jelentek meg. Pedig el tudnék képzelni tárgyalásához olyan vonatkoztatási pontokat, mint [”mitológiáját” tekintve] Blake, [versformájára nézve] Whitman. És nem baj, nem annyira baj talán, hogy egyenetlen a teljesítmény: mondjuk, Blake-é is az, vagy Whitman-é, vagy akár Cervantes-szé, Fielding-é.”
Bizony, ahogy fentebb írtam, hiányzik kultúránkból (ősi magyar szóval) a transzdiszciplináris diszkurzivitás, és ezért sok értékes teljesítményt nem veszünk észre. Tanuljunk Goethétől.