2011. május 21.

Bár Muhammad Balfas (1922-1975) arab családban született Indonéziában, költői indulására, mint ahogy az indonéz műveltség egészére, az iszlám jelenléte ellenére nagyban hatottak a hindu és buddhista hagyományok. Alábbi verse is, amelyet most saját magyarításomban bemutatok (köszönet Alberd Yollaka finn barátomnak a kitűnő nyersfordításért), bizonyos szanszkrit szövegek erotikus motívumaival mutat tartalmi rokonságot. Ez a tradíció jól illeszkedett az önálló indonéz nemzeti irodalom megteremtését célul kitűző Angkatan ‘45 mozgalom kereteibe, amelynek szellemében a huszonéves költő pályája kibontakozott.

 

Muhammad Balfas

a legsúlyosabb szerelem

(cinta yang paling serius)

 

tapad a selymes húsa hozzád
ajkadra ég az édes-érdes szőr
a bolygókat most fények húzzák
át az égen, s mint éhes kaszkadőr

gyávák helyett szívod fel a mérget
édes kehelyben épp neked terem
lótuszvirágból szürcsölöd a mézet
hogy elboruljon ész és értelem

de bukjon fel a lázból tested
hogy lásd az égen bolygók csíkjait
s habár a másik vágya kerget
maradj egy percre néma-veszteg így

s csak akkor vond magadhoz újra
a lótusz gyilkos, édes hajlatát
ha pálmák dőltek rá az útra
és téged ért a legsúlyosabb ág

Balla D. Károly fordítása



Ajánlom még szíves elolvasásra blogomból:
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
2011/05/21 · Kategória: Kult, Vers · Címke: ,  
    

2 hozzászólás ehhez: “A legsúlyosabb szerelem”

  1. Kőrös László
    ekkor: 2011/05/23 07:03
  2. ekkor: 2012/07/12 09:38

    [...] Egy erotikus Balfas-vers saját fordításunkban: A legsúlyosabb szerelem [...]

Ide várom a hozzászólásokat: